حبك لزاهد فيك زل لك
و زهدك في محب لك نقصان حظ

Comments

Anonymous said…
The version I heard went:
حبك لزاهد فيك مذلة نفس
و زهدك في محب لك نقصان حظ
haal said…
Same meaning, right?
Anonymous said…
perhaps. (given that زل is a typo that was supposed to be ذل).

Aside from the meaning, the rythum of the latter works better, I think.
Anonymous said…
Very-very interesting!
buy viagra
cheap viagra online
Bye

Popular posts from this blog

ISLAMIC SHOP

WISH

CAN IT BE